Why the King James Version?
Written by Charles V. Turner, Ph.D.The Preservation of the Bible By Faithful Churches
The English language New Testament is a result of translating a Greek text into English. However, there are several different Greek Texts, each one different from the other. Which one is the translator to translate into another language? For example, the 1973 edition of the United Bible Societies Greek text by Aland, Black, Martini, Metzger, and Wilgren is very much different from the 1881 Greek text of Westcott and Hort. The Westcott and Hort text is different from the American Bible Society Greek text by Nestle, and the Nestle text is different from the Greek text by the Trinitarian Bible Society. The many Greek texts are represented by even more English translations. There are over two hundred different translations of the New Testament in the English language. Which one is a translator to use as the basis for his translation into another language?
The Need For A Standard
The English language New Testament is a result of translating a Greek text into English. However, there are several different Greek Texts, each one different from the other. Which one is the translator to translate into another language? For example, the 1973 edition of the United Bible Societies Greek text by Aland, Black, Martini, Metzger, and Wilgren is very much different from the 1881 Greek text of Westcott and Hort. The Westcott and Hort text is different from the American Bible Society Greek text by Nestle, and the Nestle text is different from the Greek text by the Trinitarian Bible Society. The many Greek texts are represented by even more English translations. There are over two hundred different translations of the New Testament in the English language. Which one is a translator to use as the basis for his translation into another language?
The Erosion of Authority
The English language New Testament is a result of translating a Greek text into English. However, there are several different Greek Texts, each one different from the other. Which one is the translator to translate into another language? For example, the 1973 edition of the United Bible Societies Greek text by Aland, Black, Martini, Metzger, and Wilgren is very much different from the 1881 Greek text of Westcott and Hort. The Westcott and Hort text is different from the American Bible Society Greek text by Nestle, and the Nestle text is different from the Greek text by the Trinitarian Bible Society. The many Greek texts are represented by even more English translations. There are over two hundred different translations of the New Testament in the English language. Which one is a translator to use as the basis for his translation into another language?
There Must Be Only One Authority
The English language New Testament is a result of translating a Greek text into English. However, there are several different Greek Texts, each one different from the other. Which one is the translator to translate into another language? For example, the 1973 edition of the United Bible Societies Greek text by Aland, Black, Martini, Metzger, and Wilgren is very much different from the 1881 Greek text of Westcott and Hort. The Westcott and Hort text is different from the American Bible Society Greek text by Nestle, and the Nestle text is different from the Greek text by the Trinitarian Bible Society. The many Greek texts are represented by even more English translations. There are over two hundred different translations of the New Testament in the English language. Which one is a translator to use as the basis for his translation into another language?
Examples of Deletions
For example, in Matthew 6:13, the last part of the verse reads, "For thine is the kingdom, and the power and the glory, forever. Amen." In all the above Greek texts, except the T.R., these words are deleted. They are considered by modern Greek scholars as invalid. They have deleted them from their text. If a translator were to translate from any other text but the T.R., he would leave these words out of his translation because in the other texts these words are not there to be translated. If they are there, they have been relegated to a footnote that implies that these words are not a part of Scripture.
Again, in Colossians 1:14, the King James reads, "In whom we have redemption, through his blood, even the forgiveness of sins." The words "through his blood" have been deleted by every text except the Textus Receptus.
Again, in Romans 8:1, the words "who walk not after the flesh but after the Spirit" have been deleted in all the Greek texts except the T.R. There are many other such deletions. The Textus Receptus is the only text that has not been badly mutilated by such deletions. All the other texts have been growing shorter and shorter over the years as "scholars" took their lead from the rationalism of Lachmann and whittled away more and more of the New Testament Greek text. Because of this deleting of more and more of the New Testament Greek text, it has now become obvious that this cutting down of the New Testament Greek text is not genuine scholarship but prejudiced rationalism working under the disguise of textual criticism.
(to continue reading or to print this article, please click here)
Beech Creek Assembly of God
5250 US Hwy 190 E
Livingston, TX 77351
Phone: (936) 327-3441
info@beechcreekag.com
Articles & Resources for Church Workers
-
Starting a Greeter Program
Four years ago I accepted the challenge of evangelism chairperson for our church. One of the first programs the pastor and I developed was the Sunday morning greeter program. -
Motivating the Right Person into the Right Ministry
One of the greatest challenges for most leaders is selecting and motivating the right people into the right ministry positions in hopes of minimizing turnover and frustration. Even in the smaller church with limited personnel, it is important to coordinate people and ministry as much as possible. -
“I TRIED, BUT NO ONE EVER CALLED ME”
“I tried, but no one ever called me” are painful words for a leader who has much work to do and not enough people willing to do it. These words are painful for the person who wanted to contribute, but was never called. These are also painful words for a person who is committed to helping people connect and contribute in meaningful ways within the church.



